Spanglish is not only a new language that has recently become popular, but can be related to a new hybrid culture that is quickly emerging amongst Hispanic regions. It has become more and more common to see spanglish commercials, ads, and even movies throughout not only Hispanic dominated places, but the United States as well. Recently I saw a Wells Fargo commercial that used a Hispanic family speaking Spanglish.
While browsing the internet, I came across a very remarkable argument:
Spanglish refers to the code-switching of English and Spanish, in the speech
of people who speak parts of two languages, or whose normal language is
different from that of the country where they live. For example, the Hispanic
population of the United States and the British population in Argentina use
varieties of Spanglish. Sometimes the creole spoken in Spanish holiday resorts
which are exposed to both Spanish and English is called Spanglish. The similar
code switching used in Gibraltar is called Llanito. Spanglish may also be known
by a regional name, e.g. "Tex-Mex" in Texas, (cf. "Tex-Mex cuisine").
Spanglish is not a pidgin language. It is totally informal; there are no
hard-and-fast rules.
There is no clear demarcation between Spanglish and simple bad Spanish or
English. "Parquear" for "to park" is clear deliberate Spanglish; "actualmente"
for "actually" rather than "at present" is closer to erroneous use of a false
friend, and ambiguous as it has a clear, but different, meaning in true
Spanish.
These phenomena are produced by close border contact and large bilingual
communities along the United States-Mexico border and California, Oregon,
Washington, Texas, Arizona, New Mexico, Florida, Puerto Rico, The City of New
York, and Chicago. It is common in Panama, where the 96-year (1903-1999) U.S.
control of the Panama Canal influenced much of local society, especially among
the former residents of the Panama Canal Zone, the Zonians. Some version of
Spanglish, whether by that name or another, is likely to be used wherever
speakers of both languages mix.
In Mexico, the term pochismo applies to Spanglish words and expressions. In
the late 1940s, the Puerto Rican linguist Salvador Tió coined the terms
Spanglish, and the less commonly used inglañol [1] for English spoken with some
Spanish terms.
Spanish and English have mixed a great deal. For example, a fluent bilingual
speaker addressing another, like bilingual speaker might indulge in code
switching with the sentence: I'm sorry I cannot attend next week's meeting
porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I'll be back
for the meeting the week after. Changing some words to English, for example, "Te
veo ahorita, me voy de shopping para el mall": "See you later, I'm going
shopping in the mall". Spanglish is mostly spoken this way.
Spanglish phrases often use shorter words from both languages as in: "Me voy
a hacer wake up". (Rather than: "Me voy a levantar" or "I am going to wake up.")
A common code switch in Puerto Rican Spanglish is using the English word "so"
(therefore): "Tengo clase, so me voy" ("I have a class, so I'm leaving"), rather
than the Spanish "porque" with different order ("me voy porque tengo
clase").
Example: In Spanglish, yonque denotes "junkyard", not the standard Spanish
desguace
Spanglish refers to the code-switching of English and Spanish, in the speech
of people who speak parts of two languages, or whose normal language is
different from that of the country where they live. For example, the Hispanic
population of the United States and the British population in Argentina use
varieties of Spanglish. Sometimes the creole spoken in Spanish holiday resorts
which are exposed to both Spanish and English is called Spanglish. The similar
code switching used in Gibraltar is called Llanito. Spanglish may also be known
by a regional name, e.g. "Tex-Mex" in Texas, (cf. "Tex-Mex cuisine").
Spanglish is not a pidgin language. It is totally informal; there are no
hard-and-fast rules.
There is no clear demarcation between Spanglish and simple bad Spanish or
English. "Parquear" for "to park" is clear deliberate Spanglish; "actualmente"
for "actually" rather than "at present" is closer to erroneous use of a false
friend, and ambiguous as it has a clear, but different, meaning in true
Spanish.
These phenomena are produced by close border contact and large bilingual
communities along the United States-Mexico border and California, Oregon,
Washington, Texas, Arizona, New Mexico, Florida, Puerto Rico, The City of New
York, and Chicago. It is common in Panama, where the 96-year (1903-1999) U.S.
control of the Panama Canal influenced much of local society, especially among
the former residents of the Panama Canal Zone, the Zonians. Some version of
Spanglish, whether by that name or another, is likely to be used wherever
speakers of both languages mix.
In Mexico, the term pochismo applies to Spanglish words and expressions. In
the late 1940s, the Puerto Rican linguist Salvador Tió coined the terms
Spanglish, and the less commonly used inglañol [1] for English spoken with some
Spanish terms.
Spanish and English have mixed a great deal. For example, a fluent bilingual
speaker addressing another, like bilingual speaker might indulge in code
switching with the sentence: I'm sorry I cannot attend next week's meeting
porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I'll be back
for the meeting the week after. Changing some words to English, for example, "Te
veo ahorita, me voy de shopping para el mall": "See you later, I'm going
shopping in the mall". Spanglish is mostly spoken this way.
Spanglish phrases often use shorter words from both languages as in: "Me voy
a hacer wake up". (Rather than: "Me voy a levantar" or "I am going to wake up.")
A common code switch in Puerto Rican Spanglish is using the English word "so"
(therefore): "Tengo clase, so me voy" ("I have a class, so I'm leaving"), rather
than the Spanish "porque" with different order ("me voy porque tengo
clase").
Example: In Spanglish, yonque denotes "junkyard", not the standard Spanish
desguace